Meike Schrut

Homage for actor Ralph Fiennes

One should not call star you, is also better if you are not just this.
If one knows, in the right sky a star dies away sometime, one rejects it, when to be valid such.
So:
In 1962 quite a normal child was born, without golden spoon in the mouth.
Today?
If one wants to hear his voice
until one can hear nothing more,
if one wants to see
until also that is impossible.
If one share wants to get out - but not necessarily about the pain border!
How does one call this?
"She probably swarms very much about him in the distant country!"
When I was inspired earlier very much by another
(To be a star, has not disturbed him very much)
Man
been capable I no more mistakes in him to long,
thus it cannot go.
Today? Idols will not grow old in the heart of the fans - this will remain always so till the end of all days....

 



 
PROMT translates all my texts from in German in in English as it reads in in English - for people whose language is English, unfortunately, there I have no influence, just as little like PROMT, there one finds out that there no guarantee is taken over, unfortunately. Can only hope that the sense of the sentences properly comes across and also is understood. Yes, there are no gay sentences, this was rather a fun, I have nothing against gays. English language gives a lot of pleasure to me only at the moment and how long this fun stops, I cannot say yet, many thanks to all readers!
Authors comment

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Meike Schrut.
Published on e-Stories.org on 04.09.2009.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Artigo anterior Próximo artigo

Mais nesta categoria "Vida" (Poems em inglês)

Other works from Meike Schrut

Gostou deste artigo? Então dê uma olhadela ao seguinte:

"Cupid" 1 from March, 1990 - Meike Schrut (Experimental)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Vida)
Love - Christina Dittwald (Emoções)