Maria Teresa Aláez García

Pentagrama de sensaciones 1. Parole parole.

Aviso: el texto entero es simplemente un juego literario. NO TOMAR EN CUENTA COMO INFORMACIÓN MUSICAL ACERCA DE LA CANCIÓN. Está lleno de errores y no es en absoluto un estudio de la partitura. Si alguien desea un estudio de la partitura, escribir al email.

Las referencias a modos, intervalos, se refieren a intensidad y valor de los sentimientos. En modo alguno se refiere a armaduras, tonalidades musicales, intervalos musicales y demás recursos usados en el solfeo o en armonía musical.

El texto es del año de la nana. Del siglo XX, vamos.


Cómo alcanzan las notas musicales a nuestro corazón y abre nuevos  sentidos, algunos desconocidos e inexplicados por la ciencia y la biología.
Según nuestro estado de ánimo, según el día que haga, según nuestros gustos en ese momento, son adecuadas una u otra melodía.

Desde hace mucho tiempo he querido describir el porqué me gusta tal o cual canción en tal o cual momento.

Voy a intentarlo.

Voy a abrir esa pequeñita y escondida puerta de mi vida que están tan cerrada que ni Alicia podría encontrarla y tirarla abajo con todo el ejército de la Reina de corazones.

Espero, deseo, que sirva para dar entrada a un mundo mágico y maravilloso.

Comenzaré con una cualquiera. La que me llena la cabeza estos días y que estoy escuchando ahora.

Se llama Parole, parole.

Tengo dos versiones. Una de Joe Dassin y Dalida y otra de Alain Delon con la misma Dalida.

La voz de Dalida en esta canción es delicada, es como un camaleón, da vueltas y vueltas. Es preciosa.

La interpretación se puede aplicar a un cantante con voz grave y otro con voz aguda. (Por ejemplo, Edith piaf tenía la voz grave y Charles Aznavour la voz aguda).

La escenificación de esta pelea de enamorados en la cual cada uno va por su lado, típica de las parejas de los sesenta - setenta, en esas películas tan extrañas a veces donde hacía más la imagen que elcontenido.Esa persona que canta, tan puesta en su lugar y reafirmada en sus convicciones y la otra persona que habla y que revolotea variando de ideas conforme la voz principal sigue su exposición. Se puede aplicar a dos voces masculinas, femeninas o mixtas, dado que el contenido de la canción desarrolla más una descripción de sentimientos amatorios o tiernos y de hechos de enamorados.

Pero comienzo con la canción.

La canción es ligera, pegadiza. Pero muy difícil de interpretar porque tiene muchos cambios modales y muchas subidas y bajadas de octava. (Esto es, cuando la voz de Dalida interpreta sonidos graves y agudos respectivamente en una frase). Los cambios modales se suceden: modo mayor cuando la canción parece más alegre, modo menor cuando parece más triste.

La voz grave no deja de sonar durante toda la canción, mosconeando, girando alrededor de la que llamaríamos ahora - y con toda la razón - la voz cantante. La voz que habla emite al aire sus palabras, que son bellas poéticamente, aduladoras, pero sin contenido, el contenido que desea la voz que canta, que lleva el peso de toda la pieza.

Ambos artistas combinan muy sutilmente una pelea pero de modo armonioso, equilibrado, que resultaria estridente en una conversación hablada pero en música, con los altibajos de Dalida, queda solapado y bello.

Una introducción orquestada con una pequeña parte del estribillo: la que corresponde al verso final del estribillo Parole, cuando dice la voz aguda: Parole encore de paroles que tu sèmes au vent. (Palabras, siempre palabras que tú envías al viento).

Se mantiene el ritmo con instrumentos de cuerda y batería. 4/4.

Tras la introducción orquestada empieza la voz hablada:

A.Delon:
C'est étrange,
je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.

(Es extraño. No sé qué me pasa esta tarde. Te miro como si fuera la primera vez).

La voz grave comienza su juego encantador.

Y empieza el duelo:
Como, cambiando las palabras, la melodía es la misma en ambas partes, sólo describo una.

Dalida:
Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

(Aún las letras, siempre las letras, las mismas letras)

Aquí la voz aguda se muestra monótona, como cansada de escuchar siempre lo mismo. Por eso se muestra modo menor, notas graves más bien y una ligera diferencia entre las alturas de las notas de las frases, cuya estructura melódica es igual.

A: Je n'sais plus comment te dire,

(Ya no sé cómo decirte).

La voz grave se ha visto sorprendida. Pero continúa usando la misma táctica.

D: Rien que des mots

(Nada más que letras)

Último verso. Más grave, describiendo la pesadez que siente la voz cantante. Alarga la nota final como en tono de burla o de enfado, cinismo.)

A:Mais tu es cette belle histoire d'amour...
que je ne cesserai jamais de lire.

(Pero tú eres esta bella historia de amor que no dejaré jamás de leer).

La voz grave usa la poesía, el arma más fuerte que posee para poder convencerla.

D: Des mots faciles des mots fragiles
C'était trop beau

(Palabras fáciles, palabras frágiles. Era demasiado bonito)

Ocurre igual que en el fragmento anterior, pero juega también con las palabras escritas: fáciles, frágiles, en el mismo sentido, de pesadez, hartón, fastidio.

A: Tu es d'hier et de demain

(Tú eres de ayer y de mañana)

Y va subiendo el nivel metafórico.

D: Bien trop beau

(Sí, demasiado bonito).

La voz aguda usa el mismo recurso pero da a cada palabra bella de la voz grave un tono de desvalorización. Dice que es bonito pero no le
da el valor real. No siente esas palabras que se le están diciendo.

A: De toujours ma seule vérité.

(Por siempre, mi única verdad).

La voz grave comienza a introducir sentimientos en sus frases para acudir hacia el corazón.

D: Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi
quand on les oublie

(Pero se acabó el tiempo de sueños. Los recuerdos se evaden también cuando se les olvida).

En este momento se introduce la voz aguda a modo mayor. Recuerda los sueños que a esta voz también le gustan pero entra en la vida real,
la presente e insinúa con la melodía en modo mayor que el romance, en modo menor, ha desaparecido. Lo remarca con la letra. Y acentúa con
los intervalos enormes el Les oublie, el olvido.

A: Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
et emporte au loin le parfum des roses.

(Eres como el viento que hace cantar los violines y lleva a la lejanía el perfume de las rosas).

Bellas comparaciones introduciendo el arte, las imágenes, la sonoridad. Describe los altibajos de la voz aguda como el viento racheado que cambia los movimientos.

D: Caramels, bonbons et chocolats

(Dulces, caramelos, bombones.)

Sube el modo mayor por fin. Para advertir de que se entra en la realidad, que no se cree en ese mundo de sueños y poesía tan romántico.

A: Par moments, je ne te comprends pas.

(Por momentos no te entiendo).

Aquí la voz grave vuelve a estar desarmada. Se la ha bajado de las utopías en las que vive.

D: Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur

(Gracias, pero no para mí. Pero tu puedes ofrecérselo a otra que ame el viento y el perfume de rosas. Para mí las palabras tiernas envueltas en dulzura se colocan sobre mi boca pero nunca sobre mi corazón).

Aquí un instrumento de viento hace el contrapunto a la voz aguda. En este momento se abre la realidad que quiere indicar la voz aguda. El instrumento de viento lo va remarcando. Las subidas y bajadas de intervalo en la melodía dan acento a los sentimientos que la voz aguda va definiendo, en cuanto a las palabras que le muestra la voz grave. Lo curioso es que las palabras bellas como Moi, tendre, douceur, bouche, coeur, son graves como para quitar esperanza a la voz grave sobre que ella desprecia estos valores: yo, ternura, dulzura, boca, corazón.

A: Une parole encore.

(Una palabra más).

La voz grave pide tiempo.

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

La voz aguda se defiende con una frase monótona en forma de barrera.

A: Ecoute-moi.

(¡Escúchame!).

La voz grave pide atención.

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

Sigue la barrera de la voz aguda.

A: Je t'en prie.

(¡Te lo ruego!).

Se acude a los sentimientos.

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

La barrera se sostiene.

A: Je te jure.

(¡Te juro!).

La voz grave profiere promesas pero se saben falsas.

D: Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent

(Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, las mismas palabras que tú envías al viento).

La barrera se abre cuando los intervalos lanzan al viento las palabras fatuas de la voz grave.

El instrumento de viento sigue acompañando a la voz aguda que sabe que lleva las de ganar y entonces acentúa toda la melodía. La voz
grave está cada vez más desesperada y usa todos los recursos que tiene en su mano.

A: Voilà mon destin te parler....
te parler comme la première fois.

(He aquí mi destino de hablarte... hablarte como la primera vez...).

D: Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

(Aún las letras, siempre las letras, las mismas letras)

A: Comme j'aimerais que tu me comprennes.

(Cómo me gustaría que me comprendieras).

D: Rien que des mots

(Nada más que letras).

A: Que tu m'écoutes au moins une fois.

(Que tu me escucharas al menos una vez).

D: Des mots magiques des mots tactiques
qui sonnent faux

(Las letras mágicas, las letras tácticas que suenan falsas).

A: Tu es mon rêve défendu.

(Eres mi sueño defenso).

D: Oui, tellement faux

(Sí, totalmente falso.)

A: Mon seul tourment et mon unique espérance.

(Mí único tormento y mi única esperanza).

D: Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie
d'un peu de silence

(Nada te para cuando empiezas. Ti tu supieras cómo necesito un poco de silencio.)

A: Tu es pour moi la seule musique...
qui fit danser les étoiles sur les dunes

(Eres para mí la única música que hizo danzar las estrellas sobre las dunas).

D: Caramels, bonbons et chocolats

(Dulces, caramelos y bombones).

A: Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.

(Si no existieras ya, te inventaría).

D: Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime les étoiles sur les dunes
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur

(Gracias, pero no para mí. Pero tú puedes ofrecerlas a otra que ame las estrellas sobre las dunas. Para mí, las palabras tiernas
revestidas de dulzura se posan en mi boca pero nunca sobre mi corazón).

A: Encore un mot juste une parole

(Aún una letra más, una palabra).

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

A: Ecoute-moi.

(Escúchame).

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

A: Je t'en prie.

(Te lo ruego).

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

A: Je te jure.

(Yo te juro...).

D: Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent

(Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, las mismas palabras que tú envías al viento).

En este último párrafo la voz grave modula la voz para conseguir derrotar a la voz aguda. Primero entusiamo, afirmación, ternura y ya
final.

A: Que tu es belle !

(¡Qué guapa eres!).

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

A: Que tu est belle !

(¡Qué guapa eres!).

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

A: Que tu es belle !

(¡Qué guapa eres!).

D: Parole, parole, parole

(Palabras, palabras, palabras).

A: Que tu es belle !

(¡Qué guapa eres!).

D: Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent.

(Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, las mismas palabras que tú envías al viento).

Dalida
& Alain Delon

PAROLE, PAROLE.

Paroles et Musique: Michaele, M.Chiosso, G.Ferrio 1973
© Polygram ~ Barclay ~ Orlando Production

A.Delon: C'est étrange,
je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.

Dalida: Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

A: Je n'sais plus comment te dire,

D: Rien que des mots

A: Mais tu es cette belle histoire d'amour...
que je ne cesserai jamais de lire.

D: Des mots faciles des mots fragiles
C'était trop beau

A: Tu es d'hier et de demain

D: Bien trop beau

A: De toujours ma seule vérité.

D: Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi
quand on les oublie

A: Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
et emporte au loin le parfum des roses.

D: Caramels, bonbons et chocolats

A: Par moments, je ne te comprends pas.

D: Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur

A: Une parole encore.

D: Parole, parole, parole

A: Ecoute-moi.

D: Parole, parole, parole

A: Je t'en prie.

D: Parole, parole, parole

A: Je te jure.

D: Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent

A: Voilà mon destin te parler....
te parler comme la première fois.

D: Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

A: Comme j'aimerais que tu me comprennes.

D: Rien que des mots

A: Que tu m'écoutes au moins une fois.

D: Des mots magiques des mots tactiques
qui sonnent faux

A: Tu es mon rêve défendu.

D: Oui, tellement faux

A: Mon seul tourment et mon unique espérance.

D: Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie
d'un peu de silence

A: Tu es pour moi la seule musique...
qui fit danser les étoiles sur les dunes

D: Caramels, bonbons et chocolats

A: Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.

D: Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime les étoiles sur les dunes
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur

A: Encore un mot juste une parole

D: Parole, parole, parole

A: Ecoute-moi.

D: Parole, parole, parole

A: Je t'en prie.

D: Parole, parole, parole

A: Je te jure.

D: Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent

A: Que tu es belle !

D: Parole, parole, parole

A: Que tu est belle !

D: Parole, parole, parole

A: Que tu es belle !

D: Parole, parole, parole

A: Que tu es belle !

D: Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent.

Mi hijo se ha levantado de la cama y no me permite seguir con la descripción.

Perdón por los errores.

Disfruten de la canción.

(c) María Teresa Aláez García.
 
En su momento fue un desahogo más.

Los videos de la canción en francés, italiano y español interpretada por varios artistas.

http://es.youtube.com/watch?v=avUC5gMDTKQ

http://es.youtube.com/watch?v=l-plfzD6OQM

http://es.youtube.com/watch?v=wrlew2G6nvA&feature=related

http://es.youtube.com/watch?v=HweU-Nc__HE&NR=1

http://es.youtube.com/watch?v=Rr5FSL_9Bz0

http://es.youtube.com/watch?v=Wm2Ij5tSO_A&NR=1

http://es.youtube.com/watch?v=W_8_3QdMLX4

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Maria Teresa Aláez García.
Published on e-Stories.org on 05.09.2008.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Artigo anterior Próximo artigo

Mais nesta categoria "Experimental" (Short Stories em espanhol)

Other works from Maria Teresa Aláez García

Gostou deste artigo? Então dê uma olhadela ao seguinte:

Giro ... a saber donde... - Maria Teresa Aláez García (Experimental)
Pushing It - William Vaudrain (Geral)