Comments of our readers for:

„Poppies“ of Inge Offermann

Read Poppies - or other works and infos about the author Inge Offermann.

Poems of our authors from the category „Pensamentos“

Goslar (karlhf28hotmail.com)

07.01.2011
Pictur Author
Liebe Inge,

Schön dein Poppy Gedicht,

Ich stelle dir hier ein Gedicht vor, dass ein kanadischer Soldat im Maz 1915 im Schützengraben schrieb:

In Flanders Fields
by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Herzlich grüßt dich
Karl-Heinz

Answer by Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Karl-Heinz, I read the interesting poem of John McCrea concerning the poppies in Flanders fields which you sent to me. Here is the German translation. Best regards, Inge Lieber Karl-Heinz, ich las das interessante Gedicht von JohnMcrea über die Mohnblumen, welches du mir zusandtest. Hier die deutsche Übersetzung. Viele Grüße, Inge John McCrae, Mai 1915 Auf flandrischem Feld Auf flandrischem Feld blüht Mohn zwischen Reihen von Kreuzen. die unseren Ort kennzeichnen, und am Himmel fliegen Lerchen, immer noch mutig singend. Kaum hörbar inmitten der Gewehre da unten. Wir sind die Toten. Vor einigen Tagen lebten wir noch, fielen, sahen den Sonnenuntergang verglühen, liebten und wurden geliebt, und nun liegen wir im flandrischen Feld. Nehmt unseren Kampf mit dem Feind auf. euch werfen wir die Fackel zu aus unseren Händen, die versagten, damit sie von euch hochgehalten werde. Brecht ihr mit der Überzeugung, für die wir starben, werden wir, obwohl Mohnblumen blühen, nicht ruhen auf flandrischem Feld.

cwoln (chr-wot-online.de)

07.01.2011
Pictur Author
Liebe Ingrid,
wieder etwas gelernt. Wusste nicht, dass Mohnblumen in englisch POPPIES heißen. Ich finde der Name passt gut zu ihnen.
Morgengruß v. Chris

Answer by Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Chris, on behalf of this reason I also add the German translation to my English poem. This enables the comparison of both texts. The English flower name sounds more feminine. Best regards, Inge Liebe Chris, aus diesem Grunde halte ich es für hilfreich, auch die deutsche Übersetzung meiner Gedichte den englischen anzufügen, so lassen sich die Texte vergleichen. Im englischen klingt der Blumenname viel kürzer und femininer. herzlichst, Inge

freude (bertlnagelegmail.com)

07.01.2011
Pictur Author
Inge in Englisch wie in Deutsch, einfach wunderbar.
Lovely, your's sincerly, Adalbert.

Answer by Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Adalbert, Thank you for your nice comment regarding the poppies. Sincerely, Inge Herzlichen Dank für deinen Kommentar zu den Mohnblumen. Liebe Grüße, Inge

Gundel (edelgundeeidtner.de)

07.01.2011
Pictur Author
Liebe Inge,
wie herrlich Dein Mohn-Gedicht, eine zarte Melodie höre ich am murmelden Bache, dazu ein glutroter Sonnenuntergang.
Liebe Mohnblumengrüße schickt Dir Gundel

Answer by Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Gundel, you listened the lovely melody of the water when the wind played with the poppy blossoms. Thank you for commenting the poem. Sincerely, Inge Liebe Gundel, du lauschtest dem lieblichen Gesang des Wassers, als der Wind mit den Mohnblüten spielte. Herzlichen Dank für deinen Kommentar. Liebe Grüße, Inge

rainer (rainer.tiemann1gmx.de)

07.01.2011
Pictur Author
Wonderful thoughts, but n o w ??? Best regards to you, Inge, from RT.

Answer by Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Rainer, why not now thinking of poppies? As I read your poem of this day you also for the end of the winter, and your thoughts deal with days of sunshine and flowery natur. Thank you for your comment. Sincerely, Inge Lieber Rainer, warum nicht jetzt an Mohnblumen denken? Auch dein heutiges Gedicht verrät Verlangen nach sonnigeren Tagen und blühender Natur. Herzlichen Dank für deinen Kommentar, Inge

hansl

07.01.2011
Pictur Author
Dear Inge,

in these english words is the german Mohn really female! :-)

Regards
Faro

Answer by Inge Offermann (08.01.2011):
Dear Faro, I agree to your meaning. Thank you for your comment. Have a nice weekend, sincerely, Inge Lieber Faro, ja, im Englischen kommen die weiblichen Attribute des Mohns sprachlich besser zur Geltung. Liebe Grüße, Inge

Write an own comment

 

The rights and responsibility for the reader comments rest with the respective senders.
The operators of e-Stories.org assume no liability for the contributions or content linked by the senders.