Rafael Miranda Aguilar

A modo de haikú

He redimido

      la imposibilidad

                 de un secreto.



Desde que me adentré en el mundo de la poesía, siempre me
sentí intrigado, y hasta retado, por el hecho de cómo decir algo
tan profundo con tan pocas palabras. Uno de los primeros
indicios de ello fue Nietzsche con Die sieben Siegel. (Oder: das
Ja- und Amen-Lied), contenido en Also sprach Zarathustra: la
forma en que ejecutó el poema con frases tan simples y la vez
tan profundas, quedó completamente marcado en mi alma.

Tiempo después, escuché mientras veía Fight Club una palabra
que jamás había oído mencionar: haiku. En esencia, es un
poema japonés corto que describe el asombro de la
contemplación de la Naturaleza. Al tratar de entender el
significado, el ritmo y la manera correcta de escribirlos, leí en
algunos sitios web unos cuantos poemas de este tipo.

Irónicamente, a pesar de ser una clase de literatura
tradicionalmente japonesa, el poema que se quedó marcado, y
el cual sirvió de inspiración para mi propio poema, fue In a
Station of the Metro, escrito por el poeta estadounidense Ezra
Pound (1885-1972)
Authors comment

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Rafael Miranda Aguilar.
Published on e-Stories.org on 04.03.2015.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Artigo anterior Próximo artigo

Mais nesta categoria "Filosófico" (Poems em espanhol)

Other works from Rafael Miranda Aguilar

Gostou deste artigo? Então dê uma olhadela ao seguinte:

Al cruzar las calles en vano - Rafael Miranda Aguilar (Emoções)
A special moment - Helga Edelsfeld (Filosófico)
Switched on and of ....?💔 - Ursula Rischanek (Aflição de amor)